第四百四十六章 方琼的异动(4000)
书迷正在阅读:不好了!有有有有变态!炮灰他不想争宠星际兽夫们:萌妻养成记鲨鱼阿棍这剧情我不做了!【GL】pH我暗恋的他总在T批家养娇夫专属春药当万人迷总受拿到扮演本(快穿)学长,不许躲溺水星星虾仁传何处安放H王子拦路,公主别哭。晴色的天穿越之傻夫种田徐徐诱之土匪二当家X俏王爷[综漫合集]XP剑走偏锋【萧逸×我】无双(娱乐圈、光与夜之恋同人)薄情直男被被爆炒幽瑟(星际1V1)小侯爷房东先生的虎斑猫兽人的乐园末路(3p)为saoxue灌满jingye【双性】疗癒餐馆寻淮【年下】漂亮的狗东西(1V1、高h)陪你走下去她永远不乖(sp 1V1 年上师生)稳定交往中次元崩坏穿成皇弟后我被众人看上了穿越异大陆,我成了被争夺的雌性
象形文字的基础上进一步完善,形成了世界上独一无二的语言文字体系。 打个简单的比方,比如要表达“人”这个意思。 天朝古文字演化而来的汉语会用一撇一捺来写出这个“人”字。 而“原始迦南字母”与“腓尼基字母”演化而来的英语则会用“person”这样的字母组合来进行表达。 法语是“personne”。 俄语则是“человек”。 如此对比起来便可以明显看出,我们的汉语仍具有一些象形文字的影子,而“原始迦南字母”与“腓尼基字母”演化出来的语言文字体系,已经基本上已经都变成了具有不同特色的字母组合。 当然,这还只是最浅层次的对比。 若是继续往深了进行对比,区别只会更大,令人眼花缭乱,也是因此后世东西方文化已经出现了许多不小的差异,令许多翻译工作者都无比头疼的差异。 因此还闹出《水浒传》与《一百零五个男人和三个女人的故事》类似的翻译梗。 遗憾的是。 吴良对域外古文字并没有一个十分深入的了解,根本就没有办法对这两块巨大石碑上的文字进行解读,甚至连猜测其中的内容都有些困难,因此只能看看于吉有没有这个本事。 “这……恕老朽孤陋寡闻,这种文字老朽也不曾见过,实在无法助公子解读。” 于吉皱着老脸凑近了极为仔细的查看了半天,看得出来他其实很想在众人面前露上一手,但最终还是无奈的摇了摇头,如此说道。 “那咱们就只好劳烦你二人先将这些文字临摹下来了。” 吴良倒也并没有太过失望,接着又对于吉与诸葛亮说道,“如果咱们能出